Llegar al máximo número posible de usuarios con tus contenidos, independientemente de su idioma, país de origen suena bien, ¿verdad?. Traducir tu página web o tu blog a los idiomas más importantes para tu público objetivo, te asegura que el alcance de estos contenidos, tan básicos hoy en día dentro de las estrategias de marketing digital, se multiplique, con todo lo que esto conlleva.
Todos los que trabajamos ésta creación de contenidos perseguimos básicamente lo mismo: Atraer, seducir y enganchar a los usuarios a los que nos dirigimos desde nuestra plataforma online (ya sea un blog personal, corporativo, una página web, un perfil en redes sociales…). Como imaginarás, esto es muy complicado (por no decir imposible) si no tratamos de conectar con los usuarios mediante la creación de contenidos en su idioma, o por lo menos los traducimos para no “echar de nuestro site” a los usuarios que no hablen nuestra misma lengua.
No olvidemos que la red “no tiene paredes”, que podemos empezar buscando información en Google sobre un tema y acabar, 20 páginas después, en una web que no tiene nada que ver ni en el tema, ni en el idioma, ni nada… En la mayoría de los casos, a no ser que nos encontremos con un contenido visual espectacular que no necesite texto para llegar al usuario, si no entendemos el idioma, nos marcharemos.
Para empezar, vamos a ver algunas ventajas de traducir nuestra página web o blog antes de meternos en serio con el plugin para wordpress del que os hablaré hoy, poco a poco:
3 Ventajas de traducir tu página web o blog si tu público objetivo habla otro idioma
Podríamos hablar de decenas de ventajas de tener una buena traducción en nuestra página web o plataforma a través de la cual intentamos llegar a nuestros clientes, pero, en mi opinión, estas tres serían algunas razones con mucho peso para empezarnos a plantear la traducción de nuestra plataforma.
– Podemos abrir mercado y llegar a nuevos usuarios
Si estamos convencidos de que ha llegado el momento de “abrir el abanico” de posibilidades y tratar de llegar a nuevos usuarios en otro idiomas, una buena traducción de todos los elementos de tu página web es clave.
Nos encontramos muchos casos de este tipo, por ejemplo, en las páginas webs de los hoteles. Los recursos actuales permiten a estas empresas la creación de recursos especializados para una nacionalidad o un idioma determinado, sin tener que depender de agencias especializadas en la captación de clientes extranjeros, con todas las ventajas que esto conlleva.
– Facilitar “la estancia” a los visitantes que llegan a tu página web es positivo, se mire por donde se mire
Seguro que muchos de vosotros habéis estado en la situación de estar realmente interesados en un contenido concreto que encontráis en una página web en otro idioma y hayáis acabado ayudándoos del traductor de Google para entender bien todo lo que pone ahí.
Internet nos facilita este tipo de recursos tan geniales, pero estaréis de acuerdo conmigo en que no es lo mismo tener toda la información en un idioma que conoces, que tener que realizar todo este proceso que, en caso de buscar una conversión (una compra, un registro o un contacto en busca de información), sería un handicap importante para el usuario.
– Si hablamos de segmentación y cercanía, romper las barreras idiomáticas será fundamental
La importancia de la segmentación en las estrategias de marketing actuales es indiscutible. Solo tenemos que echar un ojo a la actualidad o intentar abrir la mente y llegar “un poco más allá” para darnos cuenta de que todo apunta a que esta segmentación será cada vez más importante. Si conseguimos llegar a un cliente “tipo”, que conocemos bien, podremos hacerlo de una forma personalizada, cercana y adaptada a sus necesidades.
Estaréis de acuerdo en que, si hablamos de llegar a nuestro cliente tipo de una forma personalizada, tenemos que pensar en romper estas barreras lingüísticas, porque un producto o una página web sólo en español sería la antítesis de la cercanía y personalización si tratamos de llegar a un cliente, por ejemplo, alemán.
El plugin Polylang para WordPress
Para todos los que no somos expertos en temas técnicos de internet, la proliferación de algunos CMS como WordPress ha sido una auténtica revolución. El nacimiento de estos sistemas de gestión ha democratizado el acceso a la creación y edición de contenidos online hasta unos límites que nunca habríamos imaginado hace años.
No estoy diciendo que ahora todos podamos ser expertos en la creación y manteniendo de páginas web (ni mucho menos), pero si creo que ahora tenemos en nuestra mano unas herramientas muy potentes (algunas de ellas gratuitas) que nos pueden ayudar a comenzar nuestro proyectos sin depender de grandes inversiones, aunque siempre vendrá genial contar con algún experto de confianza cerca para que nos asesore y profesionalice nuestro trabajo.
Hace unos meses que conocí el plugin Polylang para wordpress y desde entonces me parece uno de esos recursos geniales, gratuitos, que considero un buen ejemplo de esta democratización, porque con un poco de tiempo podemos llegar a hacer un trabajo, en mi opinión, muy bueno.
Polylang nos permite traducir nuestra web o blog wordpress de una forma completamente gratuita a decenas de idiomas de una forma realmente sencilla. Solo necesitaremos un poco de tiempo y muchas ganas de que quede todo genial (y esta guía que espero os sea de mucha utilidad).
Como suelo hacer con todos los mini – tutoriales o guías que escribo, voy a intentar comenzar de 0 y explicar paso a paso la forma que me parece más adecuada para traducir tu página web gratis con este plugin.
Traducción de una página web en wordpress con el plugin Polylang, paso a paso y partiendo de cero
Paso 1: Descargar e instalar el plugin Polylang
Vamos a hacerlo de la misma forma que instalaríamos cualquier otro plugin para nuestro blog o página web. Podéis descargar el plugin desde este enlace y subirlo a vuestra plataforma o acceder directamente desde vuestra página web a la sección plugins, hacer click en “añadir nuevo” e introducir en la caja de búsqueda la palabra “Polylang” e instalarlo.
Paso 2: Configurar el idioma
Ya tienes el plugin instalado. En la barra vertical izquierda (debajo de entradas, páginas, apariencia..) encontrarás la sección “Ajustes”, se te abrirá un desplegable en el que encontrarás un apartado más, “Idiomas”. Entra.
Te aparecerá una pantalla como la la imagen inferior en la que deberás introducir todos los idiomas en los que te interese que esté traducida tu página web. Este ejemplo es de la página web de un hotel que ha decidido que su público objetivo, además de España, se encuentra en Inglaterra y Francia, así que te tocará decidir a ti los idiomas que más se adapten a tus necesidades.
Ordénalos por importancia y nos vamos al siguiente paso 🙂
Paso 3: Creación de contenido en los idiomas elegidos
Ya tenemos configurado el plugin en los idiomas que mejor se adaptan a nuestras necesidades. Ahora tendremos que ponernos escribir. En el caso de que tu web o las entradas que quieras traducir ya estén creadas, solo tendrás que comenzar a traducirlos pero en este caso, para hacerlo desde el principio, vamos a suponer que aún no tienes nada de contenido.
Ya tenemos la frase que vamos a traducir en el idioma seleccionado en la caja de la derecha. Ahora nos iremos al siguiente idioma, el inglés. Pincharemos el + de la derecha del idioma que seleccionemos y se clonará la versión española.
Ahora tendremos que introducir la traducción a este idioma.
Aunque hayamos puesto de ejemplo la web de un hotel que necesita tener traducidos sus contenidos a tres idiomas, vamos a utilizar solo el inglés y el español, porque en el caso de que queráis trabajar en tres, cuatro, cinco, o los idiomas que necesitéis, el proceso es exactamente el mismo.
Si nos vamos a nuestra sección de páginas, veremos ambas páginas separadas y con el idioma perfectamente definido.
Paso 4: Traducir el menú en el que aparecerán nuestras traducciones
Ya tenemos nuestras traducciones. Ahora tenemos que traducir el menú principal de nuestra web para que aparezca uno u otro dependiendo del idioma seleccionado y así facilitar la navegación del usuario por nuestra pagina web o blog traducido.
Nos vamos al menú vertical de la izquierda y al poner el cursor sobre el apartado “Apariencia”, aparecerá un desplegable. En el apartado “Menús”, seleccionamos el que queramos editar y creamos el menú que vamos a colocar en cada versión traducida de nuestra web.
Una vez que hemos creado tantos menús como necesitemos, vamos a introducir todas las páginas de nuestro sitio web a cada menú (las versiones traducidas al menú creado para cada traducción y las del idioma principal al menú que hemos creado en un primer momento).
En la imagen de abajo vemos que podemos elegir la localización de las páginas seleccionadas dentro de cada una de las posibilidades que ofrezca nuestra plantilla. Cómo estamos editando el menú español, lo ubicaremos dentro del menú principal en este idioma.
Si os fijáis, además de paginas, categorías, y enlaces personalizados, ahora podremos seleccionar el conmutador de idioma. Introdúcelo en ambos menús porque será lo que nos permita cambiar el idioma de la web cuenco estemos navegando.
Os recomiendo la configuración que aparece en la imagen por varias razones:
- En el caso de que vuestro menú cuente con bastantes elementos, será mejor que seleccionéis las banderas de los idiomas que el nombre de esos idiomas (es una cuestión de espacio).
- Creo que las banderas son más fáciles de ver en el caso de que llegue un visitante a nuestra página web que necesite ver la traducción.
- No creo que sea necesario que aparezca en el menú el idioma que el usuario esté viendo en ese momento. Creo que es mejor que en el conmutador solo aparezcan los idiomas que ofrecemos (además de que ya se está viendo). En este caso es una cuestión de gustos.
Paso 5: Configuración final del plugin y de la traducción de tu web
Ya casi está 🙂 Como veis, es muy sencillo traducir vuestra página web gratis con este plugin. Solo falta modificar un poco la configuración del Polylang e indicarle cómo debe ser la estructura de las URL para dejar nuestra página web perfecta.
Como hicimos al principio, nos vamos a ir a “Ajustes”, luego “Idiomas” y en la parte superior veremos un menú en el que encontramos:
Traducción de cadenas
Aquí podemos traducir textos como el título de nuestra página, la descripción, fecha o modificar elementos propios de la plantilla. Si queréis profundizar en este tema, os recomiendo la lectura de un post muy bueno que encontré hace tiempo: “Guía para traducir un tema o plugin de WordPress”.
Ajustes
En esta parte podemos modificar muchos aspectos más técnicos de la traducción:
Después de hacer varias pruebas, creo que poner la configuración como aparece en la imagen es la mejor forma de aprovechar todo el potencial de este plugin y de tener siempre a punto la traducción de tu web.
- Establecer el idioma por el nombre del directorio nos va a permitir tener siempre presente en la URL el idioma en el que nos encontramos sin modificar demasiado la dirección.
- Mostrar cada una de las traducciones de acuerdo al idioma del navegador creo que es una buena idea, porque es más sencillo acertar con el idioma que mejor maneja el usuario dando más importancia al idioma de su navegador que al país desde el que nos visita.
- Activar las traducciones de los medios es una buena idea para ajustar la estrategia SEO en distintos idiomas, en el caso de introducir pies de foto o descripciones enfocadas a distintos públicos.
Como os dije al principio, solo os hará falta un poco de tiempo y ganas de trabajar. Decidí escribir esta guía después de haber traducido un montón de páginas web de hoteles y os aseguro que estoy contentísimo con los resultados, así que os recomiendo totalmente.
Espero que esta guía os haya servido para lanzaros a traducir vuestra web, intentar abrir vuestro abanico de público objetivo y, sobre todo, tener unos resultados geniales.
Espero vuestras opiniones sobre vuestra experiencia con este plugin 🙂
Hola David 🙂
Muy buen post, todo explicado de maravilla.
Yo he usado otro plugin para traducir WordPress, que se llama Loco Translate, cuando alguno de los clientes me lo ha pedido. Te lo recomiendo 😉
Un saludo!
Muchas gracias Max!!
Cómo me alegro de que te haya gustado porque esa era la idea, hacer una guía sencilla y paso a paso.
No conocía ese plugin asi que voy a buscarlo y a informarme ya 🙂
Un abrazo amigo y muchas gracias por pasarte a comentar!
Gracias por esos post educativos
Muchas gracias a ti, Esther, por tus comentarios 🙂
Muy útil!! Sobre todo para los que nos negamos a usar el plugin de Google Translate!!
Gracias David
Muchas gracias!!
Cómo me alegro de que te haya sido de utilidad. A traducir!
Un saludo
Buen tutorial, eso sí, no tengo yo muy buenas referencias de PolyLang y su funcionamiento-traducción. Quizás le de una oportunidad.
Saludos.
Muchas gracias RamGon!
Yo lo elegí una vez por probar y la verdad que quedé muy contento. Es muy sencillo y el resultado (para ser un plugin gratuito) me pareció correctísima.
Ya me contarás si te animas a probarlo 🙂
Un saludo amigo!
No lo conocí y le echaré un ojo. Yo he usado qTranslate (también gratuito) pero por desgracia hará 1 año dejó de actualizarse y ahora da problemas de versiones. A partir de entonces, uso WPML que aunque es de pago cubre todas las necesidades de mis proyectos.
Muchas gracias por el comentario Xavier!!
Yo probé en su día qtranslate pero me dio mejor impresión Polylang, ahora que me dices que dio problemas de actualización creo que hice bien en desconfiar. WPML considero que es la mejor opción si estás dispuesto a invertir un poco de dinero pero los resultados de este plugin, teniendo en cuanta que es gratis, son bastante aceptables 🙂
Mil gracias de nuevo por pasarte a comentar!
No tenía el gusto de conocer el Polylang la verdad así que voy a tener que probarlo en la web a ver que resultados ofrece, muy útil la ayuda compañero
Muchas gracias por pasarte a comentar 🙂
La verdad que el plugin está genial, a mi me sorprendieron mucho los resultados, especialmente teniendo en cuenta que es totalmente gratuito y por eso me lancé a escribir en post!
Me alegro un montón de que te haya gustado 🙂
Un saludo
Buenas David, yo lo acabo de instalar pero no me funciona. He creado un menú en francés y cuando selecciono el idioma en el conmutador sólo me sale una página de ejemplo y la típica entrada de “hola mundo” de wrodpress. He probado mil cosas y nada. No sé qué hago mal. Un saludo
Muchas gracias por el comentario!!
Tienes que ir al menú de páginas y duplicar una que tengas en español yendo arriba a la derecha y haciendo click en el icono que sale al lado de la bandera francesa. Edita esa página, publícala y vuelves a la parte de los menús y la introduces dentro del menú francés que has creado.
Así debería funcionar. Si no, avísame de nuevo y miramos cómo lo podemos hacer.
Un saludo 🙂
Hola David, si ya tengo un blog creado en un idioma y quiero añadir un segundo idioma, ¿no habrá problema en crear los 2 idiomas dado que se van a cambiar las url con es o ca??
Empezando de cero, lo entiendo perfectamente, pero tengo dudas en cómo hacerlo con una web ya existente. Felicidades por este blog!
Genial el post. Una pregunta: para traducir slides? Cuando creo la página en un idioma me desaparece de la home y no me la sustituye. Te has visto en esas circunstancias? Saludos!
Buenos días Jorge,
En las versiones traducidas tienes que poner solides diferentes, traducirlos de forma independientes e insertarlos como si se tratara de una página nueva.
UN saludo y espero que te vaya bien con la traducción de tu wordpress.
Hola, David. Gracias por una guía tan útil. He instalado el plug-in y hasta el momento me he manejado bien pero a la hora de configurar los menús no me aparece la opción de “conmutador de idioma”. ¿Cuál puede ser el problema? Muchas gracias
Buenos días,
La opción de conmutador de idioma debe aparecer en la gestión de los menús, sobre el apartado de paginas, categorías… Mándame una captura de pantalla de las opciones que te dá para la gestión de menús para tener más información y poder solucionarlo.
Un saludo
Gracias por responder, David. Un amigo me envió un link a un foro donde habían planteado el mismo problema y conseguí resolverlo.
Genial!! Si necesitas algo más, no dudes en preguntarlo 🙂
Un saludo
Muy buen post David y de muy recomendable lectura.
Con permiso, como agencia de traducción, nos gustaría añadir dos comentarios:
– No es recomendable utilizar herramientas de traducción automática para tu blog o web. Y mucho menos si vives de ello. Si sabes idiomas quieres traducirlo tú mismo adelante, pero no con traductor automático. Aunque nuestra recomendación (como empresa de traducción) es: hazlo con quién quieras, pero recurre a un profesional. No es un gasto, es una inversión.
– Por otro lado, también se ha de tener en cuenta, no solo traducir a inglés (o cualquier otro idioma). También se ha de tener en cuenta a qué país o países te quieres dirigir. Sobre todo por el aspecto cultural, religioso o político. Incluso temas tan triviales como los colores pueden influir. En este último aspecto nosotros lanzamos un post hace un tiempo dónde se profundiza en el tema. Con permiso :
http://www.agorafs.com/traduccion-de-marketing-y-traduccion-comercial/
Reiteramos nuestro agradecimiento David.
Hola David. Estoy intentando traducir una web que tengo hecha a 2 idiomas más con este plugin, pero la verdad es que no sé configurarlo. Tras la elección de los 3 idiomas en los que irá la web y poner ue por defecto sea español el de inicio, cunado abro la web el home que me aparece, no es el mismo que me aparece cuando no tengo activado el plugin. Es otra página distinta. No entiendo que puede pasar
Hola David, tengo un problema con el polylang.
Lo tenía todo perfectamente para que el cliente lo viera en dos idiomas, lo desactive porque aún no teníamos las traducciones finales y ahora al activarlo… No me sale la casilla de conmutador de idioma en el apartado de menus. Me es imposible añadirla porque no me sale… la pagina esta traducida al inglés. En el menú en inglés no me sale tampoco la casilla de conmutador de idioma pero como ya lo tenía insertado en el menú, éste sigue apareciendo… en cambio en el menu en español no lo tenía insertado y no tengo forma de añadirlo… ¿puedes darme alguna solución? 🙁
Si estas interesado en crear sitios o aplicaciones multi-idioma usando gettext, recomiendo que utilice https://poeditor.com
Hola david, tengo una duda ¿como hiciste la traducción de la frase de español a ingles? ¿el plugin lo hace automatico? o se tiene que traducir a parte para copiar y pegar. lo digo por tengo varias entradas ya creadas y no se como hacer para que lo que esta en español se vea en ingles.
Hola, tengo problemas con el pluging polylang, siempre me coloca el simbolo ?en en mi pagina, cuando por defecto esta en español, ademas que no reconoce cual es mi pagina de inicio dependiente del idioma
Excelente post amigo una pregunta sabes como agregar a la traduccion plugins? mi plantilla uso un menu de comida echo con jetpack pero al usar polylang no me aparece opcion de traducirlo o agregarlo muchas gracias
Hola, usé este plugin para traducir una página construida con el tema Divi en servidor local, cuando cambié la URL para subirla al servidor remoto, me indicó que no se encontraba en el servidor, modifiqué la URL en la base de datos y agregué 2 líneas de código en wp-confif.php. Entonces me aparecieron las páginas en español, pero no las construidas en inglés.
Hola David. Estoy de acuerdo con lo que comenta agorafs y en caso de requerir de una traducción de calidad, lo mejor es acudir a un traductor profesional y más aún si se trata de documentos oficiales.
Hola David, buenos días y gracias por el tutorial, fácil de seguir.
Esta pasada semana utilicé por primera vez Polylang en una web que tenía “en el horno”, con pocas páginas creadas y poco contenido.
Hoy encontré tu post buscando solución al problema. El resultado fue que se crearon automáticamente otras dos páginas idénticas por cada una que había, pero con el mismo nombre que la original, de pronto se complicó todo porque no había forma de saber cuál de las tres era la original y cuáles las creadas automáticamente; para colmo, si intentaba borrar una de ellas, en cualquier orden, desaparecían las tres!!!
Mis preguntas son dos:
– ¿cómo se hace para que cuando crea copias traducidas o a traducir, pero asingnadas a otro idioma, tengan un nombre diferente para poderlas identificar?
– Dices: “Establecer el idioma por el nombre del directorio”, bien, pero eso ¿cómo se logra?
Muchas gracias!!!